[한글 가사] 1920년대의 광란이여 | Roaring 20s (Panic! At the Disco)

329,144
0
Published 2024-03-01
Panic! At the Disco - Roaring 20s (   • Panic! At The Disco - Roaring 20s (Of...  )

미국의 락밴드이자 한국에는 'High Hopes'로 알려지기도 한 'Panic! At the Disco'의 노래입니다. 1차 세계대전 이후 경제적, 문화적 호황기를 누린 1920년대의 미국이 주제로, 이 시기에 재즈와 라디오 등의 대중문화가 활발하게 발달했습니다. 1929년의 경제 대공황으로 결국 파멸을 맞은 짧고 강렬했던 시기입니다.

20's - '1920년대, 혹은 20대의 청년' 이중적 의미로 의역했습니다.

일러스트 출처:
(1) Rafael @rafaeldearaujo
(media.giphy.com/media/v1.Y2lkPTc5MGI3NjExMWhsMzJza…)
(2) Squirlart @Squirlart (media.giphy.com/media/v1.Y2lkPTc5MGI3NjExMGNtaTZnb…)

――――――――――――――――――――――――――――

- 의역과 오역이 잦습니다. 피드백은 늘 환영입니다.
- 번역을 사용하실 때 부디 먼저 문의해주시되, 무단으로 재사용하지 말아주세요.
- 영상으로 금전적 이득을 취하지 않습니다. 모든 권한은 원작자에게 있습니다.

#해즈빈호텔 #hazbinhotel #팝송 #가사해석 #번역

All Comments (21)
  • @EngBun
    (해즈빈 팬분들을 위한 설명입니다.) 빕지의 알래스터 플레이리스트에 있던 노래 중 하나입니다. 1차 세계대전 이후 경제적, 문화적 호황기를 누린 1920년대의 미국이 주제로, 이 시기에 재즈와 라디오 등의 대중문화가 활발하게 발달했습니다. 알래스터가 파일럿에서 언급했듯이 1929년의 경제 대공황으로 결국 파멸을 맞은 짧고 강렬했던 시기이기도 합니다. 20's - '1920년대, 혹은 20대의 청년' 이중적 의미로 의역했습니다.
  • @Asdf00
    미국 최초, 최고의 전성기이자 소위 광란의 시대 라고 표현할 정도의 압도적인 문화소비사회였고 그 선봉장에 라디오가 있었으니 알래스터가 괜한 부심부리는게 아님. 복스가 미국의 2차 황금기를 대변한다면 알래스터는 그 1차 황금기를 대변하는 세대.
  • @hiroky19662001
    1:15 굳이 만질건 없지만...우리나라 정서로 따지자면 위스키라고 하는것 보단 싸구려 술이라고 하는것이 좋을것 같아요 버번이 위스키인건 맞지만 그때당시엔 정말로 남아도는 옥수수로 만드는 미국의 하층민의 술이었으니깐요
  • 2:25 이렇게 늘어지는 부분 너무 좋다ㅠㅠ 알래스터 덕분에 재즈 듣게 됐는데 재즈에 빠져삼 ㅜ
  • @user-nd9ct3so7q
    진짜로 세상은 오지게 넓고 좋은노래는 차고넘쳤다
  • @jisungpark8910
    영상 일러스트가 춤추는거 같기도 하고 고통에 몸부림 치는거같기도 해서 맘에 듬
  • @hh1538
    0:37 오늘 애드가 엘런 포 읽었는데 단편 중에 고자질쟁이 심장이 있었어요 그거 외에도 미국 근대시대의 황금기 시절 표현들이 많이 보이네요
  • @pulltube_8
    캐릭들 설정 자세한 것도 좋아 미치겠는데, 잉뻔님이 이렇게 번역까지 해주심 저 주거여 ...
  • @user-pd5ij3dk1z
    영상 속 캐릭터는 춤을 추는 것 같기도, 추락하는 것 같기도, 왠지 모르게 가슴 한 구석에서 답답하게 느껴지는 이 광란에서 벗어나고 싶어 안달난 것 처럼 보이기도 해서, 뭔가 20년대의 감정이 전해지는 것 같네요.
  • @user-ri1yk7jy1o
    02:13 아닐지도 모르지만 여기서의 파리대왕이 악마 바알제붑일지도 모른다는 생각이 드네요..! 바알제붑은 칠죄종에서 폭식(식탐)을 맡고있는 악마로 파리 모습을 띄고있어 파리의 왕이라고 불리기도 한다고 합니다 물론 개인적인 의견이지만 갑자기 떠올라서 적어봅니다 항상 번역 잘 보고있어요🥺🥺 고퀄번역 감사합니
  • @user-wr8wm8uj6c
    편집 된 일러 너무 취향👊👊👊노래도 알래스터처럼 광기 넘쳐서 개짜릿하네요
  • @sukunu95
    정말 좋아하는 가수(이제는 해체했지만..)인데 빕지의 플레이리스트에 있었다는 사실은 이번에 처음 알았네요. 패엣디는 좋은 곡들이 많은데 상대적으로 가사 번역 버전이 적어서 늘 아쉬웠는데 이런식으로 볼 수 있어서 너무 반갑네요 번역 감사합니다
  • @Gongtae_t
    와 진짜 들으면서 알래스터가 생각나는 노래는 처음이에요ㅜ...번역 감사합니다
  • @Whyyo-3-
    Broadway is black like a sinkhole Everyone raced to the suburbs (suburbs: 교외 And I'm on the rooftop with curious strangers This is the oddest of summer's Maybe I'll medicate Maybe inebriate (inebriate: 술에 취하다 Strange situations, I get anxious (anxious: 불안 Maybe I'll smile a bit Maybe the opposite But pray that they don't call me thankless My tell-tale heart's a hammer is in my chest (tell tale heart: 양심 Cut me a silk tied tourniquet (tourniquet: 지혈대 This is my roaring, roaring 20's I don't even know me Roll me like a blunt, cause I wanna go home (blunt: 대마초 담배 Roll me like a blunt, cause I wanna go home My roaring, roaring 20's I don't even know me Roll me like a blunt, cause I wanna go home Roll me like a blunt, cause I want, I wanna go home Oscar's and Emmy's and Grammy's Everyone here is a trophy And I'm sipping a bourbon (bourbon: 거친 목넘김의 쎈 위스키 The future is uncertain =ㄹㅇ 경제대공황 오고 버번 하이볼 아이디어 상품도입 전까진 보드카가 더 잘팔림 The past on the pavement below me (pavement: 인도 Maybe I'll elevate Maybe I'm second rate (rate: 순위, 열 So unaware of my status (unaware: 모르고 / status: 상태 Maybe I'm overjoyed Maybe I'm paranoid (paranoid: 편집증, 망상 Designer me up in strait-jackets (strait-Jacket: 구속복 My tell-tale heart's a hammer is in my chest Cut me a silk tied tourniquet This is my roaring, roaring 20's I don't even know me Roll me like a blunt, cause I wanna go home Roll me like a blunt, cause I wanna go home My roaring, roaring 20's I don't even know me Roll me like a blunt, cause I wanna go home Roll me like a blunt, cause I want, I wanna go home Hallucinations only means that your brain is on fire ( hallucination: 환각 If it is Lord of the Flies in my mind tonight I don't know if I will survive Lighters up If you are feeling me Fade to black if you are not mine Cause I just need a sign, or a signal inside This is my roaring, roaring 20's I don't even know me Roll me a blunt, cause I wanna go home Roll me a , Roll me a blunt This is my roaring, roaring 20's I don't even know me Roll me like a blunt, cause I wanna go home Roll me like a blunt, cause I want, I wanna go home I wanna go home
  • @shooky-yeon
    알레스터 생각나서 과몰입되는데 그 이전에 노래 자체가 너무 좋네요!! 뒷배경도 곡 분위기에 너무 잘 어울리고..!
  • @user-gv3bk2vb6o
    자막도 영상도 너무 절묘한데 번역이 정말 감탄 나오네요. 노래가 진행될수록 같은 가사라도 미묘한 차이를 둬서 어감을 살리시는 게 정말 대단하세요! 덕분에 언어적 쾌감도 더불어 느꼈어요. 저는 처음 들어보는 노래였는데, 영상 분위기와 번역이 너무 좋아서 노래보다 이 영상으로 더 자주 듣게 될 것 같아요! 좋은 노래 선정과 영상미, 뛰어난 번역 감사합니다❤
  • @user-ro8yo6wg4t
    진짜 좋아하는 가수인데 하 이렇게 또 하나 번역 해주시니.. 감사합니다 잘보고 갑니다ㅎㅎ
  • @Meteor-jm9zo
    번역을 되게 깔끔하고 원 뜻에서 크게 벗어나지 않으면서 읽었을 때 어색하지 않게 잘 하시는 것 같아요!! 최고