Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt

3,865,306
0
Published 2015-09-18
Как убить отличный перевод и неплохой дубляж амбициозными планами, или к чему приводят мечты об идеальном липсинке. Наглядное пособие.

All Comments (21)
  • @dalik3588
    Покойся с миром, Андрей Ярославцев. Наш Оптимус Прайм, Дамблдор, Гимли и Золтан
  • @Nastiarea
    Меня в игре радовало, что в российском дубляже Аваллакха озвучивал голос Леголаса, а Золтана - голос Гиммли. Мелочь, а прикольно.
  • @Akahara777
    -кровь новорождённого, язык девственницы и печень трески. -печень трески то я тебе здесь откуда достану??
  • @Starving_indev
    Не, Барон со своим "Обнимемся, вместе пойдём, да?" как по мне куда лучше оригинала получился.
  • @_Antem_
    Видишь мальвы, вот эти вот голубые? И я нет. А они есть.
  • @user-td7wc4ip7w
    А Сапковский Вайсборта любил и уважал, считая его переводы одними из лучших. Да так, что после его смерти третий том о Рейневане посвятил ему: ""Памяти Евгения Вайсброта, прекрасного человека и выдающегося переводчика, который более полувека приближал нашим русским друзьям польскую литературу, посвящаю эту повесть." Что однако не мешало при жизни Вайсброта немного подъё..., на разностях культуры. - А. С.: Однако самой смешной для меня всегда останется ошибка на почве разницы культуры. (смех) Я это всегда всем рассказываю и смеюсь до упаду, потому что Вайсброт раз написал... Мне казалось, что у меня в тексте невероятно остроумно... Идет такая сцена: где-то у костра сидит компания, которая жалуется на свою судьбу, и говорит так: «Мы щавель и лебеду едим (...) и водой запиваем." И тут глотнул из фляжки и - «у-хе-хе!» - передернулся… - Т. Г.: Да-да, я помню этот фрагмент. - А. С.: …что должно было остроумно намекать, что во фляге была отнюдь не вода. Вайсброт коротко меня спросил, в чем дело, потому что не понял, и написал: «отхлебнул из бутыли и слегка встряхнул ее". Я говорю: «Это еще что такое?», а он: «А в чем было дело?» Я: «Выпил и передернулся, потому что там была водка». А Вайсброт смотрит мне в глаза и говорит: «Так вас в Польше передергивает от водки?»
  • @vandort
    Барон как персонаж в русской версии получился сложнее, чем в английской. В нём есть та шиза, которая позволяет расслаиваться от ебанутого алкаша-абьюзера до нежного дитя, который искренне любит свою семью, но как ребенок не умеет управлять эмоциями.
  • @Naddmk
    40:33 Йен: А тебе и правда идёт чёрный бархат. Геральт: ТЫ ДУМАЕШЬ?
  • @Neon_X257
    единственное что не понравилось так это ускоренная и замедленная озвучка в остальном доволен
  • @groovedevelop
    Тролли озвучены лучше всех, обожаю диалоги с ними)
  • @dmitryakovlev
    Кстати, такие фразы в стиле «иметь что-то за ушами (co mam za uszami)” это не просто про грязь, это фразеологизм означающий «быть в чем-то виноватым». И такого в польской версии очень много.
  • @MHOKOK
    29:05 тут совершенно не согласен. Что в оригинале, что в дубляже пытались изобразить "артистов погорелого театра", поэтому намеренно переигрывали.
  • @tsukuyomi7151
    Бля, выпал просто -Не скучаете тут? -да -нет
  • @Eldos8
    Спустя 7 лет, они решились исправить локализацию 🤣
  • @MrRelim1
    15:33 - Так что большинство сцен озвучивались вслепую. И актёрам приходилось на основании какого-либо описания ситуации решать, как тут должен звучать их персонаж. Вспоминается великолепный рассказ Петра Гланца в одном из роликов СтопГейма, как при озвучке какой-то там игры он знал только то, что... поёт. Всё, больше ничего не ясно. Ну, он "Катюшу" себе напел под нос. Потом выяснилось, что это маленький огонёк, который летает среди деревьев, и показывает игроку путь, что-то тихо напевая.
  • @user-je3fx6li3w
    Барон на русском озвучен идеально. Это настоящая профессиональная актерская работа по созданию характера героя. Можно только восхищаться ей
  • @Vizantia_Vel
    Ляахах Очень смешно, когда в видео вставляют фрагмент русскоязычной актерской озвучки, а потом Ютуб врубает рекламный ролик, где тебе что-то втюхивает ТОТ ЖЕ ГОЛОС
  • @S0AP319
    Привет из 2021. Не уверен точно,но сейчас ,проходя Ведьмака, я заметил что проблем с ускорением и замедлением речи у персонажей стало гораздо меньше и теперь хотя бы ясно как озвучили Трисс